Teejuht kevad 2024

4. Väikelaevu puudutavate standardite tõlkimisel küsiti, kas sõna „ pipecot “ eestikeelseks vasteks sobiks võrevoodi ja sõna „ toe rail “ eestikeelseks vasteks pardaserva varbliist?

Pipecot on servapidi seina külge kinnitatud magamisase. Seega sobiks vasteks koi või rippkoi .

Sõna „heitmed" on mitmuses ja eestikeelne seletus on: keskkonda heidetu, nt prügi, heitgaas, heitvesi.

Toe rail – kukkumise vältimiseks paigaldatud kaitsepiirdel peab ole- ma vähemalt jalapiire. Pakkusime, et eesti keeles võiks sobida pardaserva jalapiire . 5. Heitmete teemat oleme nõukojas arutanud ennegi, kuid üha sage- damini kohtame tekstides räägitavat heitest. Nüüd kerkis see teema seoses i tekstide tõlkimisega uuesti. Ühel pool on heide- MARPOL heite kui protsess ehk millegi heitmine (ja see peaks olema üldjuhul ainsuses), teisel pool heide-heitme kui aine (ja siin on mõistlikum kasutada mitmust), mida üldjuhul keskkonda ei heideta. Heitmeid pigem antakse ära sadamas või lastakse välja merel, jutt võib olla ka nt nafta väljalaskmisest või väljavoolust. Meremehed räägivad heit- mete (korraldatud) äraandmisest või (lubatud) väljalaskmisest, mit- te heitmisest. Merendusvaldkonnas laevadel ja sadamais heitmeid käideldakse, pumbatakse, lastakse välja, antakse ära, võetakse vastu, need lekivad (juhuslikult), väljuvad (korstnast) jne, aga neid ei heideta kuhugi. Ingliskeelsetel on väga mugav: nemad kasutavad mõlemas tähen- duses sama sõna ja võivad vahel vabalt ka mitmemõttelisi lauseid koostada, meie siin peame pead murdma, kumb tähendus (st protsess või tulemus) konkreetses lauses paslikum tundub. Küsisime ka Eesti Keele Instituudi keelenõust, kas on õige olla nii jäik heide-heite ja heide-heitme asjus ja saime toetust, et tasub küll järje- kindlalt selget vahet teha, et heide on „heitmine“ ja heitmed on ained. Üks autoriteetne allikas on mitmekeelne keskkonnasõnaraamat „Endict 2004“, mis on tehtud koostöös soomlastega ja kättesaadav siin.

Üks nõukoja liige selgitas, et algselt olid need kalatraalerid, kuid sõiduomaduste tõttu ehitati ümber sõjalaevadeks – miinitraale- riteks. Admiralty tähendab mereväge, seega võiks vaste olla Briti mereväetraaler .

Teine nõustus, et admiralty drifter on drifterist (või kalalaevast) kohaldatud miinitraaler.

Kolmas lisas, et seda tüüpi laevu nagu drifter võiks nimetada nende otstarbe järgi: miinitõrje või miinihävitaja ja patrull-laev. Drifter on laeva tüüp, mis ehitati Inglise Admiraliteedi tellimusel sõjalaevana. Need olid merekindlad laevad, mis sobisid miinitõrjeks. 7. Viimastel aastatel on keeletoimetajad pead murdnud tekstidega, milles esineb hulk ingliskeelseid oskussõnu ja lühendeid. Üheks selliseks murekohaks on tuuleparkide tööd kajastavad kirjutised. Kuna see valdkond on üpris uus, siis pole paljudel tuuleparkidega seotud oskussõnadel eestikeelset vastet. Merekeele nõukoda on püüdnud neid luua. Näiteks selline lõik: „ MPSV DP2 laeval: Oleme 14 päeva tuulepargis, siis tehnikud vahetuvad. Meil on suur gangway peal (inglise keeles on selle nimi W2W ) ja selle kaudu lähevad inimesed tuuliku peale tööle ja mingi hetk läheme neile jälle järele. Ja nad elavad meie laeva peal. Kui on väga halb ilm, et me ei saa kasutada seda suurt laeva gangway , siis lähevad inimesed CTVga ( crew transfer vessel ) tuuli- ku juurde. Need on väga väikesed, kuskil 24 m suurused laevad“. Merekeele nõukoda soovitab: MPSV DP2 laev ( Multipurpose Supply Vessel ) – DP2 klassi mitme- otstarbeline varustuslaev. W2W ( Walk to Work ), gangway – kõikumisvastane käigusild; õõtse- kompensaatoriga käigusild. CTV – ( Crew Transport Vessel ) tööperelaev. Merekeele nõukojas arutleme oskussõnade üle pidevalt ja nõusta- me soovijaid meili teel. Kord kuus toimuvate koosolekute järel vor- mistame teokirja (protokolli), mille lisame juba 2005. aastast täien- datavasse ühendfaili, mida saavad kõik huvilised vaadata Trans- pordiameti kodulehel rubriigis. Samast leiab ka merekeele nõukoja lingid ja inglise-eesti e-variandile. Merevikile meresõnaraamatu

Sõna „heitmed“ on mitmuses ja eestikeelne seletus on: „Keskkonda heidetu, nt prügi, heitgaas, heitvesi.“

Seega on korrektne heitmekogus , mitte heitkogus või koguheide. Nullheitmed , mitte nullheide. Süsinikuheitmed , mitte süsinikuheide. Emission control area on heitmekontrolli piirkond – rahvusvaheliste reeglitega on määratud piirkonnad, kus kontrollitakse mingite ainete sisaldust heitmetes. 6. Sooviti teada, kuidas on õige nimetada eesti keeles ingliskeelset mõistet „ Admiralty drifter “? Üks selline Suurbritannia laev hävis 1918.–1919. aastal Läänemere lahingus. See oli tõlgitud kui „admi- raliteedi tüüpi drifter “, mispeale keeletoimetaja mõtles, mis asi on admiraliteet ehk merevägi kui tüüp ...

Küsimuse korral võib päringu saata terminoloogile aadressil Malle.Hunt@transpordiamet.ee.

37

TEEJUHT / NR 9

Powered by