Teejuht kevad 2025

VESI

Foto d : Transpordiameti arhiiv

BY ei ole tarvis alati tõlkida kui millegi või kellegi POOLT Ÿ Laev allub sadamariigi ametnike poolsele kontrollile vs . Ÿ Laev allub kontrollile, mida teevad sadamariigi ametnikud. Maikuus võõrustasime tõlkebüroo Dussan tõlkijaid, et selgitada, missuguseid karisid tuleks tõlkijail IMO dokumentide puhul edaspidi vältida ja millistele allikatele toetuda. Vaatasime üle näidise tõlgitud koodeksist MSC.98(73) „Rahvus - vahelise tuleohutussüsteemi koodeksi vastuvõtmine“. Parandasime lõigud, milles on juttu kogumahutavusest , mis on laeva mahutavust iseloomustav ühikuta suurus. Tõlkes oli gross tonnage vasteks kirju - tatud tonnid. This chapter is not applicable to passenger ships of l,000 gross tonnage and upwards. Korrektne tõlge: Peatükki ei kohaldata reisilaevadele kogumahutavusega 1000 või enam. Mõned näited 2024. aastal nõukojale esitatud küsimustest 1. Milline oleks sobiv nimetus Eesti roheliste meretehnoloogiate ja laevade ümberehitusega tegelevale keskusele? Inglise keeles on see Estonian Marine Greentech and Retrofit Hub . Eesti keeles võiks see olla Laevade moderniseerimise ja kliimasäästlike meretehnoloo - giate keskus . Sõnad „roheline“ ja „rohe-„ on ülekasutatud, seetõttu neid ei soovita. 2. Tõlgime mõtet, mitte sõnu Kuidas sobiks tõlkida IMO dokumendi pealkirjas „Revised Guidelines for Formal Safety Assessment (FSA) for Use in the IMO Rule-Making Process“ sõna „ formal “? Ilmselt ei sobi formaalne , sest see tähendab nagu „vormitäiteks tehtud“. Tegu on aga juhisega. Kas sobiks vormi - kohane või veelgi parem ametlik ? MN: Asja mõte on ohuhindamise süstemaatilisus ja struktureeritus, mille kohta see juhiseid annab. Ametlikkus ei puutu siin nii juhend otseselt asjasse. Tehisaru pakub, et struktureeritut ja süstemaatilist võiks ühiselt väljendada sõna „süstematiseeritud“. Kõlab täitsa usu - tavalt. Seda natuke siludes saaks „süsteemse“. Kokkuvõttes pakuks välja „Uuendatud süsteemse ohutushindamise juhend kasutami - seks IMO reegliloomeprotsessis“. 3. Suurtähtlühendi käänamine Madli Vitismann: Merendusvaldkonnas on viimasel 30 aastal kuulda olnud ainult konventsiooni pealkirja „Safety of Life at Sea“ nimetamist tähtlühendiga SOLAS, mille omastav kääne kõnes (ja ka kirjas) on tavapäraselt olnud SOLASe. Nüüd on juhtunud, et selle konventsiooni lisas, mis on meresõiduohutuse alane alustekst ja mille tõlke on toimetanud merekeele nõukoja töörühm, on saanud Riigi Teatajas omastavas käändes vormi SOLASi nagu tähthaaval loetava lühendi korral. Maire Raadik: Suurtähtlühendite käänamine oleneb sellest, kuidas neid loetakse: kas tähthaaval veerides (EL: ee-ell) või sõnana (KOV: kovv). Lühendit SOLAS on tavaks lugeda sõnana [solas], seega tuleks ka käänamisel lähtuda vastavakujulise sõna käänamisest. Sobivad eeskujud on 9. tüübi sõnad, nt jalas: jalase või jalus: jaluse

Laevakell

Laeva kell

„ L aevakell“ ja „laeva kell“ tähendavad erinevaid kelli, esimene neist sihverplaadita.

(omastavas kolmesilbilised, esmavältelised, lõpus lühike s), mida käänatakse e-liselt. Seega sobib käänata SOLAS: SOLAS-e, SOLAS-es. Siin-seal näha olev käänamine SOLAS-i eeldab, et lühendit loetaks tähthaaval veerides: ess-oo-ell-aa-ess – kuid selline lugemine ei ole selle lühendi puhul tavaks. 4. Laevakell või laeva kell Määruse nr 233 „Laevade ohutusnõuded“ ja selle muutmise eelnõu §20 (3) kohta tekkis küsimus: „Millest tuleneb nõue, et laeval peab olema kaks laevakella? Mereleksikonis ja Merevikis on selgitatud, mis on laevakell, seda läbi märksõna „ “. Klaasikell on pronksist või vasest valatud kell, klaasikell mille löömisega teatati vahivahetusest .... tulekahju puhkemisest. 19. saj lisandus sellele mõõtmetelt suurem laevakell, mida nüüdis - aja tsiviillaevadel kasutatakse tuletõrjehäire ja udusignaalide and - miseks, õppelaeval ka „klaasi löömiseks“. Kui soovitakse lisada nõue kahe ajanäitaja olemasolu kohustusest, siis ei tohiks kasutada terminit „laevakell“. Kehtivas määruse teksti § 18 tabeli 1 reas 22 on nimetus: laeva kell . Nii peaks olema ka eel - nõu nimetatud punktis. 5. Sotsiaalmeedias Facebookis pöörduti merekeele nõukoja poole küsimusega, mis on tender boom? Eesti keeles sobiks vasteks paadipoom või paadi - kinnituspoom. 6. Kalapüügivahendid Euroopa Komisjonist küsiti kalapüügivahendite kohta. Määruses on tegemist erandiga lõhe lossimiskohustuse kohaldamisest Lääne - merel. Kuna IATEs on mõrd ja rüsa paralleelvasted, siis saadeti mõned laused üle vaatamiseks, et kas püügivahenditele on õiged eestikeelsed vasted leitud. Enn Oja: Trap-net ehk lõkspüünis on üldine mõrra nimetus. Sel on aga palju liike. Levinuimal mõrral on palju juht- ehk kariaedu, millega kala suunatakse lõksu, kust ta enam ei oska välja ujuda, igal pool tundub võrk ees olevat. Rüsa on sellise mõrra lihtsam vaste, millel pole kariaeda ja mida saab otsast kokku lükata, nagu lõõtsa.

30

TEEJUHT / NR 1 3

Powered by