parandatud eestikeelsetele tõlgetele muudatusettepanekuid kokku 14% küsimustest, millest arvestati 72%. Lisaks tõi ekspert välja, et paljud küsimused olid ebasobivad juba ingliskeelsel originaalkujul, kuna küsimusi pole koostanud Transpordiamet, vaid seda tegi saksa eraettevõte, mis keskendubki elektrooniliste eksamite organi- seerimisele ning läbiviimisele. Lõputöös on ära toodud kõik Transpordiameti avatud küsimuste- panga küsimused ingliskeelsel originaalkujul, nende algne eesti- keelne tõlge ning lõputöö raames korrigeeritud eestikeelne tõlge. Tulemused ja järeldused Kokku muudeti Transpordiameti erapiloodi loa taotlejatele mõeldud aerodünaamika aluste teooriaeksami küsimustepangas 94,5% küsi- muste eestikeelseid tõlkeid. Sellest võib järeldada, et eksamiküsi- muste algne eestikeelne tõlge erines suurel määral korrektsest aerodünaamika terminoloogiast ning vaid eestikeelsetest küsi- mustest lähtudes oli teooriaeksami sooritamine keeruline ning küsi- mused eksitavad. Kuna tihtipeale tekitavad lennundusterminite tõlked rohkelt küsimusi ja diskussioone ka erialaekspertide seas, on ilmselge, et kui panna oskuskeelt tõlkima erialakauge tõlkebüroo, nagu käesolevate küsimuste puhul, pole tulemus eestikeelse len- nundusterminoloogia seisukohalt aktseptaabel. Lisaks eestikeel- sete küsimuste analüüsile soovitati küsimustepangast eemaldada või algseid ingliskeelseid küsimusi täiustada 19,1% küsimuste puhul. Transpordiametile edastati nii kõikide eksamiküsimuste parandatud tõlked kui ka põhjalikud soovitused ingliskeelsete origi- naalküsimuste eemaldamiseks või muutmiseks. Töö käigus koostati eksamiküsimuste ja erialakirjanduse põhjal ka terminiregister, mis sisaldab 361 ingliskeelset terminit ning nende eestikeelseid vasteid. Terminiregister talletati eraldiseisvana ELA raamatukogus ning avaldati ELA raamatukogu e-kataloogis RIKS- WEB. Kuna tegemist on terminiregistriga, siis definitsioone see ei sisalda, küll aga on vajaduse korral registrisse lisatud autori kom- mentaare. Terminiregistris sisalduvatest terminitest olid samal ingliskeelsel kujul EKI mitmekeelse terminibaasi Estermi lennunduse ja õhu- transpordi terminivarast (käesolevas lõigus edaspidi Esterm) leita- vad 63 ehk 17%, sealjuures vähemalt ühe identse eestikeelse tõlkega 47 ehk 13%. Estermis täiesti puuduvaid termineid esines terminiregistris seega 298 ehk 83%. Eelnevast võib järeldada, et Esterm vajab pidevat ajakohastamist ning uute terminite lisamist.
Lennunduses võib korrektne keelekasutus olla lausa eluliselt oluline, seetõttu on tähtis, et eestikeelne lennunduskeel oleks normeeritud ja üheselt arusaadav.
Väljavõte lõputöö raames koostatud terminiregistrist.
jäätumine jäätumistingimused tühikäik {mootor} kokkusurumatu
icing icing conditions idle {engine} incompressible indicated airspeed (IAS)
indikeeritud õhkkiirus, näidikukiirus, indikaatorkiirus ehk indikeeritud õhk- kiirus, indikaatorkiirus, näidikukiirus (IAS)
näidik, indikaator induktiivtakistus
indicator induced drag
Kuna Estermi kasutatakse lennundusalases erialakeeles tihtipeale korrektse keelekasutuse alusena, on sealse terminoloogia kvaliteet oluline ning kaetud peab olema võimalikult suur osa lennundus- alasest oskussõnavarast. Eesti lennundusterminoloogia komisjon on aga olnud viimastel aastatel väheaktiivne ning seetõttu on tekkinud teatav stagnatsioon eestikeelse lennundusterminoloogia normeerimises. Eriti ilmekalt näitab eelmainitu olulisust lõputöö käigus läbi viidud küsimustik, kus normeeritud erialakeele puudu- mise tõttu keelekasutus eriti nooremate pilootide ja piloodiõpilaste seas hägustub ning kasutusele võetakse arvukad ebakorrektsed paralleelvariandid. Lõputöö raames tehtud terminitöö järgmiseks sammuks on korrekt- sete ja ajakohaste terminite sisestamine EKI ühendsõnastikku Sõnaveeb, mille jaoks on lõputöö käigus ELA-s moodustatud töö- rühm. Kuna on tõenäoline, et ka teiste erapiloodi loa Transpordi- ameti teooriaeksamite tõlgetes võib esineda ebatäpsusi, siis oleks mõistlik neidki tulevastes lõputöödes põhjalikumalt analüüsida.
Lõputöö raames korrigeeritud tõlge ühe avatud panga küsimuse näitel. Ingliskeelne küsimus When taking off with the flaps extended (take-off position)... a) the climb rate increases b) the rotation speed increases c) the take-off ground roll is shortened d) the acceleration increases Eestikeelne algne tõlge Õhkutõusmisel välja lükatud tagatiibadega (õhkutõusmise asendis)... a) suureneb tõusunurk b) suureneb pöörlemiskiirus
Eestikeelne parandatud tõlge Õhkutõusul väljalastud tagatiibadega
(õhkutõusuasendis)... a) suureneb tõusukiirus b) suureneb eraldumiskiirus
c) lüheneb maapinnal ruleerimine õhkutõusmise ajal d) suureneb kiirendus
c) lüheneb hoojooks d) suureneb kiirendus
93
TEEJUHT / NR 16
Powered by FlippingBook