VESI
Veesõiduki „vesikasvudega“ kattumise puhul räägitakse vist kõige sagedamini siiski vetikate või karpidega „kattumisest“.
Karbid ja koorikloomad mootorpaadi põhjal ja mootorijalal.
Laeva põhja puhastamine survepesuga.
Üks pakutud sirgjooneline ja „iseselgituv“ vaste oli ka „vetikatõrje- värv“. Meie fouling koosneb lisaks vetikatele ka merekarpidest ja tõruvähkidest, st vetikad oleks ainult pool tõde. Samas ei sisaldu kogu kõnealuse mõiste olemus üheski pakutud variandis ning, kui üritada seda saavutada, ei oleks tulemus tõenäoliselt väga suu- pärase pikkusega. Merekeele nõukojas toimunud nüüdse mõttevahetuste käigus oldi kokkuvõttes ühel nõul, et „kasvumisvastane värv“ ei olnud hea valik ja selle võiks sõnastikes millegi paremaga asendada. Kõige rohkem poolehoidu leidis „kattumisvastane värv“, mis on juba ka praktilises kasutuses tugevalt esindatud. Teeme „Inglise-eesti meresõna- raamatu“ e-variandis paranduse ja saadame parandusettepaneku ka IATEsse.
sissejuhatava lõigu ilukirjanduslik näide. Samuti näitab interneti- otsing „kattumisvastase“ üsna laia levikut. „Kattumisvastasele“ saaks ette heita, et jääb segaseks, millega kattumise vastu või- deldakse. Samas, ega ju eriti palju variante ei ole ja nende, millega veesõiduki veealune osa peamiselt kattuma kipub, vastu võideldak- segi. Kui otsida lahendust otsetõlkest, siis sõna foul võib tõlkida nt kui reostama või saastama, kuid merenduses kasutatakse neid sõnu pigem muus kontekstis. Reostus laeva ümber tuleneb pigem lekkivast laevatankist ja saasteained laevakorstnast või kusagilt keemiatööstusest, ning mõlemad on ebameeldivad peamiselt kesk- konnale, mitte laevale, nagu meie fouling . Praktikas on antofouling paint i nimetatud ka lihtsalt mürkvärviks või patentvärviks. Samas ei ole tänapäeval kõik selle eesmärgiga tooted mürgised ja patenteeritud on teisigi värve.
34
TEEJUHT / NR 4
Powered by FlippingBook